Posts

Showing posts from August, 2021

‘We can still unlearn’: Food blogger urges people to stop calling all Indian dishes ‘curry'.

Image
"There's a saying that the food in India changes every 100km and yet we're still using this umbrella term popularised by white people who couldn't be bothered to learn the actual names of our dishes," blogger Chaheti Bansal said August 11, 2021  The food blogger said that that while she did not want the word "curry" to be cancelled entirely, there needed to be an end to its use by "people who don't know what it means". (Source: pixabay) In a viral Instagram post, Indian-American blogger Chaheti Bansal called on people to “cancel the word ‘curry'”, deemed a universal term for Indian dishes in the West. In a recipe video for Rajasthani dish ‘Gatte ki sabji’, Bansal said that the term “curry” has been misused by “white people” to name any dish made in India. Stating that one can “still unlearn”, she said, “There’s a saying that the food in India changes every 100km and yet we’re still using this umbrella term popularised by white people w...

WORD: Mickle

Mickle [mik-uhl] adjective great; large; much. ORIGIN Mickle is often found in the expression “many a little makes a mickle,” which sometimes appears instead as “many a pickle makes a mickle” or “many a mickle makes a muckle” and points to how a vast number of small quantities can form a great quantity. Mickle has many cognates in other Indo-European languages that pertain to greatness, whether literal size or figurative influence—from mickle’s Latin cognate, we have magnify and magnitude; from its Greek cognate, we have megabyte and megalomania; and from its Sanskrit cognate, we have maharajah “a ruling prince,” and maharishi “a respected teacher of mystical knowledge.” The adjective much originated as a shortened form of mickle likely in the 12th century and is not related to Spanish mucho, which derives instead from the Latin word for “many”—the same word that gives us multiple and multitude. USAGE [M]ight never any man bethink of bliss that were greater in any country than in this...

WORD: Arete

[ ahr-i-tey ] noun the aggregate of qualities, as valour and virtue, making up good character. ORIGIN Not every word has a direct translation in other languages, and arete falls into this category; though it is frequently translated as “excellence,” using “excellence” alone ignores all the nuances, such as bravery, intellect, and productivity, that arete implies in the original Greek. You may also know that Ancient Greek had multiple words for “love,” and “love” alone can’t fully communicate how philia is a type of brotherly love, how eros signifies passion and desire, or how agape refers to the love between spouses or for fellow humans. These translation issues also arise with philosophical terms such as pathos, which can be translated succinctly as “feeling”–its intended meaning in compounds such as apathy, empathy, and sympathy. However, pathos is more than another word for “emotion”; it refers to the feelings of pity, sorrow, or compassion that result when hearing, seeing, or lis...

WORD: Hegira

noun Any flight or journey to a more desirable or congenial place. ORIGIN Hegira, “a flight to a more desirable or safer place,” comes from Medieval Latin hegira, a Latinization of Arabic hijrah “emigration, flight, departure,” a derivative of the verb hajara “he departed.” Hijrah specifically refers to the flight of Muhammad and his followers from Mecca to Medina to escape persecution in July c.e. 622. The Arabic form hijrah (more fully al hijrat) for Muslims marks the beginning of the Muslim Era. Hegira entered English in the late 16th century; the spelling hijra in the late 19th. USAGE After The San Francisco News assigned [John] Steinbeck to write a series about the pathetic living conditions of the Dust Bowl refugees in California’s San Joaquin Valley, he actively began The Grapes of Wrath, his touching 1939 novel about the hegira of these Oklahoma sharecroppers. BRENDA WINEAPPLE, "JOHN STEINBECK, BARD OF THE AMERICAN WORKER," NEW YORK TIMES, OCTOBER 6, 2020 [T. S.] Elio...

WORD: Apopemptic

adjective Pertaining to leave-taking or departing; valedictory. ORIGIN The English apopemptic is a straightforward borrowing of the Greek adjective apopemptikós, “pertaining to dismissal, valedictory,” a derivative of the adverb and preposition apό- “off, away” and the verb pémpein “to send,” a verb with no clear etymology. The Greek noun pompḗ, a derivative of pémpein, means “escort, procession, parade, magnificence,” adopted into Latin as pompa (with the same meanings), used in Christian Latin to refer to the ostentations of the devil, especially in baptismal formulas, e.g., “Do you reject the devil and all his pomps?” Apopemptic entered English in the mid-18th century. HOW IS APOPEMPTIC USED? As Opal Codd said sweetly my last day, her apopemptic word for me was “agathism.” Once again, I could do no more but ask her to translate. “My dear,” she said, “apopemptic! Pertaining to farewell, of course.” “Of course. But ‘agathism’? A belief in Agatha Christie?” GILLIAN ROBERTS, ALL'S ...